Vi arbetar kontinuerligt med att sprida svensk dramatik utomlands

Detta gör vi bl.a. genom att översätta svenska pjäser, anordna readings för internationella gäster eller utomlands samt sammanställa en förteckning över alla svenska pjäser som finns översatta; A Catalogue of Contemporary Swedish Drama (uppdaterad 2013).

Om du vill beställa någon av böckerna, kontakta oss.


Svensk dramatik på engelska

I vårt arbete med att sprida svensk scenkonst har vi genom åren låtit översätta och publicera ett antal svenska pjäser till engelska.

Bland annat har vi publicerat boken 5 x Swedish Plays for Children and Youth och boken 6 x Contemporary Swedish Plays, som vi sprider på festivaler och mässor runt om i världen.

Svensk dramatik på ryska

Under hösten 2015 publicerade vi en bok med titeln Friheten att välja sig själv – fyra svenska pjäser, med svenska pjäser översatta till ryska. Boken innehåller Vi som är hundra av Jonas Hassen Khemiri, Författarna av Alejandro Leiva Wenger och De jag egentligen är och Flickan mamman och soporna av Erik Uddenberg, samtliga pjäser i översättning av Maria Ludkovskajas. Boken gjordes som en del av Scensveriges samarbetsprojekt med Pushkin Theater Pskov.

1999 publicerade vi vår första bok med svensk dramatik på ryska; Fyra svenska pjäser för barn. Boken innehåller Medeas barn av Per Lysander och Suzanne Osten, Kvinnan som gifte sig med en kalkon av Gunilla Boëthius, Resan till Ugri-La-Brek av Thomas Tidholm samt Brevet från NN av Erik Uddenberg.